夜晚的消息

联合创作 · 2023-09-03 19:52

夜是一座沉睡的巨城

风在吹……从远方吹来,直到

这张床笫的避难所。这是六月的午夜。

你睡着,有人带我到无尽的边际,

风摇动榛子树。传来那声呼叫

靠近又退远,我敢说

有一缕逃逸的光,穿过树林,或许是

传说的地狱里盘旋的影子。

(夏夜里的这呼叫声,让我能从中

说出多少事情,从你的眸子里……)但那只是

名叫苍鹄的鸟,在召唤我们,

从郊外的树林深处。

——菲利普·雅各泰《苍鹄》

当我们靠近雅各泰的诗歌时,一种信任被唤醒。当我们的目光从一个字挪到另一个字,看见一种正直的话语在展开:话语置身在意义里,如同合调的音乐居住在旋律里。

——让·斯塔罗宾斯基(Jean Starobinski)

菲利普·雅各泰

Philippe Jaccottet(1925- )

瑞士诗人,翻译家,评论家。出生于瑞士的穆东小镇,从洛桑大学毕业后,他到巴黎住了几年,一九五三年与妻子定居法国南部的格里尼昂小镇,同年,诗集《苍鹄》出版,确立了他“自己的声音”。他翻译了歌德、荷尔德林、里尔克、穆齐尔、托马斯·曼、翁加雷蒂等众多诗人和作家的作品。他曾荣获彼特拉克诗歌奖、荷尔德林诗歌奖、龚古尔诗歌奖等多项诗歌奖;二〇一四年,伽利玛出版社著名的“七星文库”出版了他的作品集。

译者简介

姜丹丹,任教于上海交通大学人文学院哲学系,译有《菲利普·雅各泰诗选:1946-1967》《列维纳斯:与神圣性的对话》《作为生活方式的哲学》《给我的孩子讲哲学》《观看,书写:建筑与文学的对话》等。

浏览 5
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑
举报
评论
图片
表情
推荐
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑
举报