古兰经译注
本书是由原北京大学阿拉伯语系副教授马金鹏先生所译注。原书为中阿对照本,是由马金鹏老师在查阅并认真研读大量文献资料,其中包括很多阿拉伯文版的权威经注,历时八年方完成。原书为中阿对照版,第一版于2005年在宁夏人民出版社出版。本次将原书中的阿文去掉重新排版后出版。
《古兰经》是伊斯兰教至高无上的经典,国内现在通行的是马坚先生的汉译本,但对于一般读者而言,该版本理解起来仍有困难。而马金鹏先生的《〈古兰经〉译注》是依据《泰伯里注释》、《贝达威注释》、《耐赛菲注释》和《两哲俩伦丁注释》四种作为参考范本,达11000多条。译者对汗牛充栋的《古兰经》注释本是经过比较、有筛选的,标准是其学术权威性,国际认可度等。金鹏先生的译作,据他在《〈古兰经〉译注》“译者的话”中称,“有二十多种”,除宗教类书籍外,还包括诗歌、语法和文学评论等。可见,他的学术关注是多领域、多方面的...
本书是由原北京大学阿拉伯语系副教授马金鹏先生所译注。原书为中阿对照本,是由马金鹏老师在查阅并认真研读大量文献资料,其中包括很多阿拉伯文版的权威经注,历时八年方完成。原书为中阿对照版,第一版于2005年在宁夏人民出版社出版。本次将原书中的阿文去掉重新排版后出版。
《古兰经》是伊斯兰教至高无上的经典,国内现在通行的是马坚先生的汉译本,但对于一般读者而言,该版本理解起来仍有困难。而马金鹏先生的《〈古兰经〉译注》是依据《泰伯里注释》、《贝达威注释》、《耐赛菲注释》和《两哲俩伦丁注释》四种作为参考范本,达11000多条。译者对汗牛充栋的《古兰经》注释本是经过比较、有筛选的,标准是其学术权威性,国际认可度等。金鹏先生的译作,据他在《〈古兰经〉译注》“译者的话”中称,“有二十多种”,除宗教类书籍外,还包括诗歌、语法和文学评论等。可见,他的学术关注是多领域、多方面的。在译注过程中,马先生尽量使用我国清真寺经堂用语,并加以说明。这是对《古兰经》更为通俗的翻译和注释,可供广大读者学习使用。
马金鹏(1913—2001年),祖籍山东济南,伊斯兰学者,毕业于埃及爱资哈尔大学。原北京大学阿拉伯语副教授,曾任《月华》主编。马金鹏一生勤勉,译著涉及语法、宗教、文学等各个领域。翻译出版专著《 伊本•白图泰游记》、《古兰经译注》。