我为领袖当翻译
《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》作者从1951年开始从事对日工作,亲历了战后中日关系从不正常走向正常,其间经历了民间交流、以民促官、半官半民、两国建交、官民并举的几个阶段。因此,《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》同时也反映了作者60年来从事对日工作所走过的道路。《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》作者从上世纪50年代到60年代中叶,在外事工作中曾多次为毛泽东、周恩来、刘少奇、陈毅、王震、郭沫若等国家领导人与日本来访者之间的重要会见和会谈做过口译工作。在中日复交前后,作者曾在日本担任《光明日报》和新华社常驻记者达15年之久。回国后,从1964年到1996年出任中国政府文化部部长助理和副部长,从事与世界各国——主要是与日本的文化交流。退休后,继续投入这项工作至今。其间,作者与日本皇家、政府要人、官员、新闻界以及文学、戏剧、音乐、舞蹈、美术、书法、茶...
《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》作者从1951年开始从事对日工作,亲历了战后中日关系从不正常走向正常,其间经历了民间交流、以民促官、半官半民、两国建交、官民并举的几个阶段。因此,《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》同时也反映了作者60年来从事对日工作所走过的道路。《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》作者从上世纪50年代到60年代中叶,在外事工作中曾多次为毛泽东、周恩来、刘少奇、陈毅、王震、郭沫若等国家领导人与日本来访者之间的重要会见和会谈做过口译工作。在中日复交前后,作者曾在日本担任《光明日报》和新华社常驻记者达15年之久。回国后,从1964年到1996年出任中国政府文化部部长助理和副部长,从事与世界各国——主要是与日本的文化交流。退休后,继续投入这项工作至今。其间,作者与日本皇家、政府要人、官员、新闻界以及文学、戏剧、音乐、舞蹈、美术、书法、茶道、花道等文化艺术界的朋友有着广泛的接触和交往。作者的这一特殊经历,应当说是比较罕见的。作者紧密结合个人经历和实际参与的活动,通过具体生动的小故事,介绍了中日往来中的大量鲜为人知自々趣事和活跃在曰本各界的名人逸事,反映了战后中日关系的演变。从这个意义上说,《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》不是从资料到资料的那种通常意义的“中日关系史”。《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》还收录了作者珍藏的大量历史照片。这些珍贵照片的配台,大大提离了《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》的可读性和欣赏性。中日关系今天虽然已进入全面发展战略互惠关系的新时期,但仍存在着许多变数。在这种情况下,需要更加珍惜和维护由无数知名和不知名的“掘井人”长期努力取得的、来之不易的友好果实,不断加深相互理解,消除两国间存在的不稳定因素,制止和反对破坏两国友好关系的行为,以推动中日关系长期、稳定、健康地向前发展。在当前形势下,写作与出版《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》的目的也在于此。