浮生琐记
【内容简介】
《浮生琐记》是一系列极短篇散文随笔和隽语警句的合集。书中无论是鞭辟入里的幽默,还是哀而不伤的怀旧,都以一种举重若轻的言辞含而蓄之,既集中体现了作者的文体追求,又历时地记录了作者三十多年☆旺盛的人生经历中灵光乍现的思绪见解、漫步于伦敦街头巷尾所领略的大大小小的顿悟与重生。
【编辑推荐】
《浮生琐记》是一系列极短篇章和格言警句的合集,讽喻、悲哀、幽默、愤世嫉俗,兼而有之。作者洛根•波绍尔•史密斯为英国著名散文家,英语语言及金句大师,英语修辞上的完美主义者,收获了大批有鉴赏力的读者。他在书中讲述了该如何生活、阅读、写作、变老等等,言语间宛若朋友。书中文字精美灵秀,文笔洗练,观察评说渊博睿智。本书为英汉双语对照版,译者朱纯深教授为三届宋淇翻译奖得主。朱纯深教授倾力三十年译成此书,尽展半生翻译功力,虽有时空之隔,恰与作者创作年龄段高度重合。
【作者简介】
洛根•波绍尔•史密斯(1865—1946):批评家、散文家及传记作家。生于美国新泽西州米尔维尔一个富裕的玻璃瓶制造商家庭。受过哈佛教育,后入读牛津大学。毕业后在英国定居,并于1913年入籍英国。一生从事古典学和英语语言文学研究,广交文人名士。与诗人罗伯特•布里吉斯等人共同创办旨在维护“纯正英语”的象牙塔社团“纯粹英语学会”。工于格言警句式的极短篇章。所著《英语》(The English Language,1912)和《词与语》(Words and Idioms,1925),令他成为当时英语正确用法的权威。1938年出版自传《难忘的岁月》(Unforgotten Years)。
【译者简介】朱纯深:诺丁汉大学1993年英语(翻译)博士。从事翻译、翻译教学与研究四十余年,曾任教于福建师范大学、新加坡国立大学、香港城市大学,现为香港中文大学(...
【作者简介】
洛根•波绍尔•史密斯(1865—1946):批评家、散文家及传记作家。生于美国新泽西州米尔维尔一个富裕的玻璃瓶制造商家庭。受过哈佛教育,后入读牛津大学。毕业后在英国定居,并于1913年入籍英国。一生从事古典学和英语语言文学研究,广交文人名士。与诗人罗伯特•布里吉斯等人共同创办旨在维护“纯正英语”的象牙塔社团“纯粹英语学会”。工于格言警句式的极短篇章。所著《英语》(The English Language,1912)和《词与语》(Words and Idioms,1925),令他成为当时英语正确用法的权威。1938年出版自传《难忘的岁月》(Unforgotten Years)。
【译者简介】朱纯深:诺丁汉大学1993年英语(翻译)博士。从事翻译、翻译教学与研究四十余年,曾任教于福建师范大学、新加坡国立大学、香港城市大学,现为香港中文大学(深圳)翻译学教授。著有Fathoming Translation as Discursive Experience (2021),译有《浮生琐记》《自深深处》等。