清末教案 第六册
本辑系从《英国议会文件》中选择与清末教案有关的部分文件,起于1868年扬州府教案,迄于1892年排外暴动。
所收各文件,凡有中文原件可以参照的,原则上从略不译;一时无法与中文原件相互参照的,及部分不易查找的中文原件,均据英方译件回译。凡中英文本内容不尽一致或原译者理解有误而引起歧义,除据中文原件移录外,还指明两者差异。有些文件标题为编者据内容所加。
对选择文件的人名,一般取汉名或定译名称,并作“主要人名及机构英汉对照表”,列为“附录一”,船名或音译或意译,并作“船名英汉对照表”,列为“附录二”。对其余中国人名、地名,凡不确定的,均采取音译,并在第一次出现时附英文名称。
注释除注明外,均为编者所加。
本册第一部分由沈羹梅翻译,第二、第三、第四、第五、第六部分由俞观型翻译,第七部分由俞观型、曾广超翻译,全书由福建师范大学外...
本辑系从《英国议会文件》中选择与清末教案有关的部分文件,起于1868年扬州府教案,迄于1892年排外暴动。
所收各文件,凡有中文原件可以参照的,原则上从略不译;一时无法与中文原件相互参照的,及部分不易查找的中文原件,均据英方译件回译。凡中英文本内容不尽一致或原译者理解有误而引起歧义,除据中文原件移录外,还指明两者差异。有些文件标题为编者据内容所加。
对选择文件的人名,一般取汉名或定译名称,并作“主要人名及机构英汉对照表”,列为“附录一”,船名或音译或意译,并作“船名英汉对照表”,列为“附录二”。对其余中国人名、地名,凡不确定的,均采取音译,并在第一次出现时附英文名称。
注释除注明外,均为编者所加。
本册第一部分由沈羹梅翻译,第二、第三、第四、第五、第六部分由俞观型翻译,第七部分由俞观型、曾广超翻译,全书由福建师范大学外语系林纪焘教授校订,福建师范大学历史系林金水教授负责全书的编辑,统一体例、译名,并回译部分中文原件,考订原文舛误。
本书所收全部外文资料均系主编陈增辉先生自美、英、法有关档案文件中选出。陈增辉先生于1994年2月25日去世,副主编徐恭生教授系陈先生得意助手,积极协助搜集资料、联系译者,校者,为全书出版做了大量工作,并负责参考书目及教案大事年表的编写。