翻譯德勒茲

联合创作 · 2023-10-10 06:44

本書以二〇一九年十月份於中央研究院中國文哲研究所舉辦的同名會議為基礎編輯而成。各章選定一組德勒茲哲學概念或關鍵詞,並在翻譯問題的軸線上展開具體論述。不管作為實踐的行動、概念的鋪陳,甚或文化上的效應,翻譯本身便是多義的,而本書各章節也希望能展示哲學概念翻譯的多重面向。

本書共收錄十篇論文,約略分成兩個部分。第一部分題為「德勒茲與翻譯」,儘管各章處理的文本與對象有些許差異,但各章都聚焦在「德勒茲與翻譯」這一問題上。第二部分的篇章題為「詮釋與創造」,相較於第一部分各章聚焦在翻譯概念的反思,第二部分的文章則更重視德勒茲哲學概念的詮釋以及在中文脈絡中概念自身的創造。這一詮釋與創造顯然與翻譯的程序而得以完成。

編者簡介

李育霖(Yu-lin Lee)

中央研究院中國文哲所研究員、國立臺灣大學臺灣文學研究所合聘教授。曾任中華民國比較文學學會理事長,台灣人文學社理事長,美國哈佛大學訪問學人,國立中興大學台灣文學與跨國文化研究所特聘教授暨人文與社會科學研究中心主任等。主要研究領域包括:比較文學、台灣文學、電影研究、生態批評、翻譯研究與德勒茲研究等。近期著作包括《擬造新地球》、《翻譯閾境》等,編有《華語語系十講》、《帝國在臺灣》(合編),Deleuze and Asia(合編)、《賽伯格與後人類主義》(合編),並翻譯《德勒茲論文學》、《德勒茲論音樂、繪畫與藝術》(合譯)等書。

浏览 3
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报
评论
图片
表情
推荐
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报