《小仓百人一首》汉译及赏析

联合创作 · 2023-09-30 13:27

《小仓百人一首》是日本古典诗歌即和歌的代表诗集,是日本镰仓时代歌人藤原定家的私撰和歌集。藤原定家挑选了直至《新古今和歌集》时期100位歌人的各一首作品,汇编成集。此诗集在日本家喻户晓,是了解日本和歌经典的诗集。

作者针对每一首和歌的翻译,都列出了原诗,并标记了汉译、现代日语读音、现代日语解释、古典语法解释、诗歌赏析和作者简介等,可以作为日语学习者了解日本和歌的入门教材以及一般阅读欣赏之用。

崔艳伟,深圳职业技术学院外语学院教师,研究方向:日本文学,和歌汉译。

浏览 292
点赞
9评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报
评论
图片
表情
全部评论
缺心眼子2025-11-07 14:34
(长春外国语学校/吉林大学(****-****)/日本東京大学学子) 安四洋原译:《芭蕉俳句》、《小仓百人一首》 ****、原文:“古池や 蛙飛び込む 水の音”(松尾芭蕉) 安四洋原译:(之一)“古池,蛙跳,水声响”; (之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。” (之三)“月下古池旁,忽见蛙跳入水塘,惊溅声声响。查看联系方式
点赞回复
缺心眼子2025-11-03 17:46
安四洋原译《小仓百人一首》 第 **** 首原文:天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも 阿倍仲麿 日文平假名:あまのはら ふりさけみれば かすがなる みかさのやまに いでしつきかも あべのなかまろ 中译文 :(之一)举目望夜空,海天一色月圆中,遥想春日野, 三笠山上月更明,归心悠悠似云行。 安四洋原译 (之二)极目远望夜长天,碧空衔海月高悬,遥想故乡春日野,三笠山上月儿圆。安四洋译 (之三)仰望夜长天,皓月当空悬,遥想春日野,三笠共婵娟。/安四洋原译 摘自安四洋新书《日本短歌行查看联系方式
点赞回复
缺心眼子2025-10-29 11:01
第 9 首:作者:小野小町(女) /中文原译:安四洋 原文:花の色は 移りにけりな いたづらに わが身世にふる 眺めせしまに 小野小町(女) (之一)春风又起雨霏霏,遍打樱花容色摧, 往事迷茫沉思中,红颜已逝知人谁。安四洋原译 (之二)春风雨霏霏,遍打樱色摧, 往事沉思中,红颜逝语谁。安四洋原译
点赞回复
缺心眼子2025-10-20 01:37
(长春外国语学校/吉林大学(****-****)/日本東京大学学子/安四洋原译) 日本国歌 歌词(安四洋原译) 原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで” 安四洋中译文:“ 君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。”查看联系方式
点赞回复
缺心眼子2025-10-20 01:36
摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购:(A*****亚马逊日本) 第 8 首:第 8 首原文:わが庵は 都のたつみ しかぞすむ 世をうじ山と 人はいふなり 作者:喜撰法師 /中文原译:安四洋 (之一)结庵隐居城东南,清心度日自悠闲, 却闻坊间流言转,失意逃遁宇治山。 (之二)结庵城东南,静处自悠闲, 却闻流言转,逃遁宇治山。查看网址
点赞回复
缺心眼子2025-10-20 01:36
安四洋原译:《小仓百人一首》第 **** 首 第 **** 首原文:住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人めよくらむ 藤原敏行朝臣作 日文平假名:すみのえの きしによるなみ よるさへや ゆめのかよひぢ ひとめよくらむ ふじわらのとしゆきあそん 第 **** 首中译文 :(之一)住江海浪夜拍岸,惟盼良人踏浪来, 谁知梦中仍不见,莫非还须避人眼? 安四洋原译 (之二)住江浪拍岸,盼君踏浪来, 梦中仍不见,莫非避人眼? 安四洋原译 摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购:(****查看联系方式
点赞回复
缺心眼子2025-10-20 01:36
(长春外国语学校/吉林大学(1972-1975)/日本東京大学学子) 《小仓百人一首》第67 首原文: 春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなく立たむ 名こそ惜しけり -周防内侍(女)作 中译文 : ((之一)春宵苦短梦初醒,帘后软榻醉卧庭, 手枕轻触情已乱,又恐身外世俗名。 -杜红雁原译(之四) (之二)春宵梦初醒,簾后醉卧庭, 手触情已乱,又恐世俗名。 -安四洋改译 摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》 网购:(A*****亚马逊日本)查看网址
点赞回复
缺心眼子2025-08-03 01:00
(长春外国语学校/吉林大学(****-****)/日本東京大学学子) 安四洋原译:《芭蕉俳句》、《小仓百人一首》 安四洋原译“古池や 蛙飛び込む 水の音”: (之一)“古池,蛙跳,水声响”; (之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。” (之三)“月夜古池旁,忽见蛙跳入水塘,惊溅声声响。 原文:冬牡丹 千鳥よ雪の ほととぎす 译文:雪庭冬牡丹,千鸟鸣叫闻海边,疑似啼杜鹃。 安四洋原译芭蕉:“荒海や 佐渡に横たふ 天の川”(原文) (之一)海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。 安四查看联系方式
点赞回复
缺心眼子2025-07-07 10:29
(长春外国语学校/吉林大学(****-****)/日本東京大学学子)安四洋原译 《奥の細道》/松尾芭蕉作 ****序章/原文 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破查看联系方式
点赞回复
推荐
点赞
9评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报