亨利四世 (上)
编辑推荐
他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 最真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这
一版本由当今世界最著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是第一对开本300多年来的首次全
面修订,也是众多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。
2. 最权威的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且
兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 最诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律
性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
《...
编辑推荐
他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 最真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这
一版本由当今世界最著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是第一对开本300多年来的首次全
面修订,也是众多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。
2. 最权威的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且
兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 最诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律
性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
《亨利四世(上)》为“莎士比亚全集·英汉双语本”系列中的一本,由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照,讲述了亨利四世在位时期,青年王子亨利(即位后称亨利五世)的活动。
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称为戏剧史上四大悲剧家。