對我無害之人

联合创作 · 2023-10-01 19:45

你是那個自以為無害,

實際上卻是無心和殘忍的人嗎?

你是否曾經因為被理解了,

瞬間世界搖搖晃晃,

然而,從此透澈。

2019年韓國最受矚目的作家!

在習慣用急促短句和感性照片來壓縮、取代感情的社會裡,

崔恩榮用細膩的視角,發掘這個時代逐漸被遺忘的情感!

繼出道作《祥子的微笑》後,

崔恩榮的第二本小說集仍然用溫柔的眼眸來看待一切,

但不同的是,

這次的故事裡帶有淒涼的破裂音色──

人生最柔軟的時期、純度最高的友情,

崔恩榮將那強烈的情感密度完整呈現!

◎所謂的感情,愈是刻意去壓抑,就愈會讓人屈服和迷惘

時間流逝之後才能夠好好面對的那個時期,以及即便歲月流逝,依舊未曾消失的那份初心。在堅固的時間之牆上摸索時,感覺又回到曾經生澀且搖搖欲墜的過去……

在羞澀和尷尬之間徘徊的純情人們,總是會在他人心裡激起漣漪,大家對崔恩榮第一本小說集所發出的感嘆詞,大多都是因...

你是那個自以為無害,

實際上卻是無心和殘忍的人嗎?

你是否曾經因為被理解了,

瞬間世界搖搖晃晃,

然而,從此透澈。

2019年韓國最受矚目的作家!

在習慣用急促短句和感性照片來壓縮、取代感情的社會裡,

崔恩榮用細膩的視角,發掘這個時代逐漸被遺忘的情感!

繼出道作《祥子的微笑》後,

崔恩榮的第二本小說集仍然用溫柔的眼眸來看待一切,

但不同的是,

這次的故事裡帶有淒涼的破裂音色──

人生最柔軟的時期、純度最高的友情,

崔恩榮將那強烈的情感密度完整呈現!

◎所謂的感情,愈是刻意去壓抑,就愈會讓人屈服和迷惘

時間流逝之後才能夠好好面對的那個時期,以及即便歲月流逝,依舊未曾消失的那份初心。在堅固的時間之牆上摸索時,感覺又回到曾經生澀且搖搖欲墜的過去……

在羞澀和尷尬之間徘徊的純情人們,總是會在他人心裡激起漣漪,大家對崔恩榮第一本小說集所發出的感嘆詞,大多都是因為這種細膩的溫暖。她並沒有特別去描述人們做了什麼,而是將焦點集中在內心流動的情感,某個人轉頭或是嘆氣的那一瞬間,整個世界也會隨之動搖或停止。

《對我無害之人》的出場人物大多是明朗而未成熟的十來歲與二十來歲年輕人,重點放在描述他們之間的友情與愛情。由於他們的感情是不帶任何條件的純粹,因此當事情發展不如預期時,反而會深深地傷害對方,給彼此造成致命的苦痛。構成崔恩榮小說人物關係網的那些細微裂痕,在她的第二本小說集中更加鮮明、深刻地呈現出來,關於女性主義、同性戀等相關意識,也變得複雜、清晰許多。

〈用沙子蓋的家〉

幸好我們生活在一個有重力和摩擦力的世界,才可以走走停停,停停走走地走下去。雖然這並不是永遠的,但是能夠這樣活著,似乎是更好的選擇。

〈逝去的夜晚〉

允熙難過地回憶起,那個時候只要願意等待,就一定可以見到媽媽;而長大成人後,才知道人生是一種明明知道等待也不會有結果,卻又必須一等再等的過程。允熙啊,妳要明白,並非只要全心全意地等待,就會得到滿心歡喜的對待和關愛。

〈援手〉

慧仁認為人生就像是某種奇怪的魔術。在沒有懷抱期待的時候出現,然後在某個瞬間就消逝。就像突然從黑色空箱子裡出現的白色鴿子,在魔術師的一個手勢之下就無聲無息地消失。一般的魔術表演裡,魔術師會出手拯救已經消失的鴿子,但是在人生這場魔術表演中,逆轉人生的驚喜並不會出現。

崔恩榮

1984年出生於京畿道光明市,曾在高麗大學國文系就讀。2013年中篇小說得到「作家世界」新人獎後,開始踏上了創作之路,作品有《祥子的微笑》。曾獲得許筠文學作家獎、金埈成文學獎、李海朝小說文學獎、第五屆及第八屆年輕作家獎。

我會想像某個愛著一個人、想念一個人,為了誰而悲傷的人,帶著一顆無奈的心躺在我身邊。而我凝望著那顆心一路走來。雖然我知道它無關於我的意志,但是只要我活著的一天,寫作就是我一生的志業。如今我已經明白,這是我能夠去愛他人,還有愛我自己生命的少數幾個方式之一。──摘自「作者的話」

譯者簡介

陳曉菁

韓國西江大學韓國語教育院結業,曾從事韓國旅遊及貿易相關工作。現為專職韓文譯者,主要翻譯韓國節目字幕及韓文書籍,同時也兼任韓語教學工作。

在嘗試不同領域的幾份工作之後,終於確認翻譯是自己志向所在,熱衷於語言之間的轉換,在翻譯工作裡找到無窮的...

崔恩榮

1984年出生於京畿道光明市,曾在高麗大學國文系就讀。2013年中篇小說得到「作家世界」新人獎後,開始踏上了創作之路,作品有《祥子的微笑》。曾獲得許筠文學作家獎、金埈成文學獎、李海朝小說文學獎、第五屆及第八屆年輕作家獎。

我會想像某個愛著一個人、想念一個人,為了誰而悲傷的人,帶著一顆無奈的心躺在我身邊。而我凝望著那顆心一路走來。雖然我知道它無關於我的意志,但是只要我活著的一天,寫作就是我一生的志業。如今我已經明白,這是我能夠去愛他人,還有愛我自己生命的少數幾個方式之一。──摘自「作者的話」

譯者簡介

陳曉菁

韓國西江大學韓國語教育院結業,曾從事韓國旅遊及貿易相關工作。現為專職韓文譯者,主要翻譯韓國節目字幕及韓文書籍,同時也兼任韓語教學工作。

在嘗試不同領域的幾份工作之後,終於確認翻譯是自己志向所在,熱衷於語言之間的轉換,在翻譯工作裡找到無窮的樂趣。

浏览 2
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报
评论
图片
表情
推荐
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报