彼埃尔·德·龙沙

联合创作 · 2023-12-27 08:47

人物简介

彼埃尔·德·龙沙(Pierre de RONSARD,1524-1585)法国第一个近代抒情诗人。出身于贵族家庭。龙沙曾随从出使,到过很多国家。后因大病成聋,决心写诗。1547年组织七星诗社。1550年发表《颂歌集》(Odes)四卷,声誉大著。1574年所写组诗《致埃莱娜十四行诗》(Sonnets pour Hélène)被认为是他四部情诗中的最佳作品。他的诗讲究技巧、音律,反对禁欲主义,热爱现实生活,但情调常忧郁低沉。他的诗在欧洲宫廷中传诵一时。

译文

赠君一束花①赠君一束花,选择经我手;今夕不攀折,明日委尘土。君貌美如花,见花应感悟:花好忽飘零,貌美哪能久!岁月去匆勿,更嗟人易去,倏忽不移时,人已眠新墓:死后思情谁复知?劝君爱我趁花时!范希衡 译

其它

①作者有好几首名诗都将花比美人,劝人及时行乐,圣·勃夫(Sainte-Beuve)特别欣赏这一首,在《评传》中将它全文引出,说它“风姿摇曳”、“凄惋动人”。选自《法国近代名家诗选》,外国文学出版社出版(1981)除了你,我不会另有所爱除了你,我不会另有所爱,恋人,我不会干这种事情。除了你,无人能使我称心,哪怕维纳斯从天上下来。你眼睛是如此优美可爱,眨一眨就可以使我丧命,再一眨又突然使我活命,两下子能使我死去活来。我即使活五十万个春秋,除了你,我的亲爱的女友,不会有别人做我的恋人:我必须另外装一些血管,你的爱把我的血管塞满,再也容不下更多的爱情。钱春绮 译当你到了老年……当你到了老年,晚上,烛光摇曳,你坐在炉火边,纺着纱,缠着线,象唱歌一样背诵着我的诗句,并且还惊讶地说。“想当年我年青貌美,还曾得到过龙沙的赞美。”这句话你的使女当时并没有听见,由于劳累,她早已双眼朦胧快入睡。龙沙的细语并没有使她醒过来,如泣如诉的诗句不断祝福你,那赞美之辞会永久流传。那时我已长眠地下,成了飘忽不定的幽灵,在那香桃木的荫影下我将得到安息。而你那时也已到了风烛残年,蜷缩在炉旁,为了自己当年过于骄傲,拒绝了我的爱情而深深后悔。请相信我,你要真正生活,别去等待明天,从今天起就请你来采撷那生活里的玫瑰。——《致埃莱娜十四行诗》(1578),远方 译我可以把你的美与月亮相比吗?黍黎释译我可以把你的美与月亮相比吗?她见异思迁,你忠贞不渝我可以把你的美与太阳相比吗?她四处留情,你钟爱一生你貌美如仙,以致让妒嫉者绝望对我的赞美嫉恶如仇你国色天香,她人无可比拟你是自己的神,自己的星辰,由自己主宰那些疯狂鲁莽者,让她人和你争艳想伤害你却伤害了她们自己至今你的美她们始终难以企及不是你的姣姿掩盖了高贵的恶魔就是你的姣姿掩盖了不朽的美德或者你是智慧女神, 亦或你仁慈至上

浏览 5
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报
评论
图片
表情
推荐
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报