斯特若伊克尔

联合创作 · 2023-12-27 08:47

蒂娜 斯特若伊克尔

简历

德国当代女诗人。在乌尔姆洪堡文法中学毕业后,在慕尼黑大学攻读日尔曼文学,历史和政治学。大学毕业后,在哥平根文法中学任教十余年。从1982年开始,成为自由作家。

曾获斯图加特文学奖,是德国国际笔会成员,德国文学协会成员。

名言:

诗歌应该尽量轻,

然而却应该让人感到世界的重量。

„Das Gedicht soll ‚möglichst leicht’ werden, doch das ‚Gewicht der Welt’ bleibt bewusst“.[1]

另一位诗人科尔特尔评论她的诗歌:

“开初就打上了区域限制和世界开放之间张力的烙印,而这两极又相互映照和影响。”

Der Lyriker Gerd Kolter sagt, ihr Schreiben sei von „Beginn an gepraegt durch die Spannung zwischen Ortsgebundenheit und Weltlaeufigkeit, wobei beide Pole einander spiegeln und reflektieren“.[2]

注1: Aufenthalt II. Lyrik und Vermischte Prosa. Eislingen 1998. S. 122

注2: Kritisches Lexikon der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. KLG – 3/03. München 2003

主要著作:

“相互” Auf einander zu. 诗歌散文集,Gedichte und Prosa. Aphaia Verlag mit Edition Eigendruck, Berlin 2005. ISBN 978-3-926677-47-1

“一种距离的测量” Vermessung einer Distanz.笔记 Aufzeichnungen in der Umgebung Josef Muehlbergers. Kunstverein Eislingen 2003. ISBN 3-929947-31-5

“格莱维茨的炸薯条” Pommes frites in Gleiwitz.波兰诗学地理文集,Eine poetische Topographie Polens. Kloepfer und Meyer, Tübingen 2003. ISBN 3-421-05767-2

“抛在前方的影子”,诗集 2001 “Vorausgeworfener Schatten”. Gedichte. Kloepfer und Meyer, Tuebingen 2001. ISBN 3-421-05709-5

“继续练习”In Uebung bleiben. Die Kuenstlergilde, Landesgruppe Baden-Wuerttemberg 1999. ISBN 3-925125-45-0

“波兰日记”Polnisches Journal. Aufzeichnungen von unterwegs. Kloepfer und Meyer, Tuebingen 1998. ISBN 3-931402-27-4

“居住”Aufenthalt. Gedichte und vermischte Prosa. 2 Bde., Kunstverein Eislingen. ISBN 978-3-929947-23-6

“大海是一种流言” Das Meer ist ein Geruecht. Texte eines roemischen Jahres. Buehl-Moos, Goeppingen 1989. ISBN 3-89151-088-8

“前额后死亡”Hinter der Stirn den Tod. 诗集,Gedichte. Bühl-Moos, Göppingen 1987. ISBN 3-89151-049-7

“所见”,诗集 2008 “ Was vor Augen liegt ” Klöpfer und Meyer, Tuebingen. ISBN 3-940086-22-8

评论

“寻找一种声音”

简评德国当代女诗人蒂娜 斯特若伊克尔 (Tina Stroheker)

芮虎

蒂娜是个斯瓦本诗人。

斯瓦本地区位于德国西南部,这里的人讲斯瓦本方言,具有基督教清教徒传统,生活简朴,吃苦耐劳,自满自足,信仰虔诚。从某些方面来看,斯瓦本相对于德国,彷佛是一个缩小了的四川在中国。这里的诗人如果不走出去,就成不了大诗人。最典型例证是两百多年前的席勒,他从当时的符滕堡王国走到邻国巴登王国曼海姆,在那里,他的戏剧“强盗”一炮打响。但在本国,他却受到国王的禁闭。因为他的职位是军医,不安心本职工作,不务正业,未经许可就出国参加自己剧本的首演式。后来,为了追求自由,他只能三十六计,走为上,寅夜出逃,流亡国外。当时的国外,其实今天都是德国,比如巴登王国,魏玛王国等。由于他离开斯瓦本,才得以成长为德意志民族的一颗文学巨星,和歌德并肩而立。另外,斯瓦本地区的著名诗人还有默里克,乌兰德等人。另一位诗人却在他隐遁多年才被国人发现,并成为与歌德,席勒有别的另类民族诗人,他就是荷尔德林!

在这被称为斯瓦本的阿尔卑斯山区长大,为多瑙河,内卡河水养育的诗人蒂娜,也向往外面的世界。她出生在乌尔姆,那是座位于多瑙河上游的城市,有着世界上最高的教堂钟楼,是相对论发明者爱因斯坦的故乡。蒂娜的大学生活是在慕尼黑度过的。大学毕业后,她被分配在哥平根的一个中学作教师。一干就是二十年。在这期间,她白天在学校上课,在课堂上讲德国语言文学,晚上才能写自己喜欢的诗歌。

后来,她终于放弃了铁饭碗,走自己的路,成为专业作家。

蒂娜迄今已经出版了十多部诗歌散文集子。去年,在她六十大寿之时,出版了诗集“所见”,在埃斯林根的图书馆举行的首发仪式上,座无虚席,她朗诵了自己的诗,回首过去,她认为,语言和写作给了她机会,去找到自己。并表示还要继续写下去。

蒂娜的诗歌正如她的诗集名字一样,内容是日常生活的所见所闻。不过,是别人视而不见的东西,包含着她自己独特的思想。比如,对生命的思考,她写道:

“可以在自己的死亡身上

倚靠片刻。”(“晚来”)

有的诗歌也许没有什么深刻的寓言,不过是对色彩的观察,却别开生面,比如她在诗歌“抛在前面的影子”里,对作为色彩的黄色的铺陈。

对于这点,德国另一位诗人克罗洛夫(Krolow)评价道:“你走着自己非常感觉的路。”

不过,正如蒂娜对自己的人生道路的选择,不重复自己走过的路。在诗歌中,也不重复自己的东西。她写道:

“也只是在

练习什么:不

允许

重复。”(邻居老者)

我认识蒂娜也已经十多年了。这些年来,常常去成人业大听她开的德国诗人讲座,收获颇丰。这里译出的多选自她近年出版的诗集。只有“叩问”一首选自她早期作品,也是我当时翻译的。那是1998年,她作为德国国际笔会成员,给一位中国的良心囚犯通信。请我帮她翻译了她的信和这首诗。她后来说,没有收到回信。可想而知,这位坐牢的记者陈延滨(译音)先生肯定也没有收到过她的信。希望他早已获得自由,她诚恳地说。

(2009年3月30日)

蒂娜 斯特若伊克尔 诗选译

芮虎

Spaet晚来

为何宽恕的手

不在生前伸出?

约瑟夫 缪尔贝尔格 (Josef Muehlberger)

可能会觉察到

既然时常留神

它已经临近

别,别这样

请来到我身旁

谁在说我,说

自己并沉默

也在最后的笔记里写下:

最后我能完成吗?

曾经做了什么

之后让自己休憩

活着时有个愿望

一个另外的愿望:

可以在自己的死亡身上

倚靠片刻。

Frueh早年

别对视太阳

让你的眼睛灼瞎

人们总是这样说。

而今,在词的屋子里

没有了声音。

我早起床

听到那个年代的音乐

打碎了玻璃杯。

在我与那孩子

――过去的我之间

距离也

不再变大。

给艾辛格尔

Vorausgeworfner Schatten

抛在前方的影子

金黄,就这样在全视角里

铺在大地

油菜,在早春,或者向日葵在夏季

或是森林发亮的毛发

只作为色彩留下。

于是可能会燃烧

在我们不愿期待,看不见的地方,

只有树叶和动物才能觉察

并开始显现出躁动

移向水域。

自然这也是结束

一艘黑色货船被汽笛驱使

震荡着刺入海洋

在艏柱上飘着

一面旗帜,金黄。

Lesung im Hoelderlinturm

在荷尔德林塔朗诵

如果冬季到来,

我将何处采撷鲜花,

获取阳光

及地球的阴凉?

-- 荷尔德林

光亮的房间

我在夜里

步入

在这里做客

站在

伟大诗人肩上

他也站在那儿

而我的话语

轻轻

说出

在讲桌前

放松

你要做的是

把呼吸带来

于是我笔直站立

呼吸,言说

仿佛相信

那空气那肺叶

在光亮里,冬日

之后的季节

仿佛相信

那明亮空间里的影子

Lourmarin, Friedhof

洛玛安,墓地

世界充满你,而

你却空空如也:充满。

――加缪

正午

蝉在叶间聒噪

薰衣草散发香味

只有通过握手

我无助

在石碑之间

寻找什么?

一种语言的观念

对于朴素事物的颂歌

而这些颤鸣,激情,炎热

只有水

可以暂时凉爽前额

他也在场,

那痛苦,袭击

自背后而来

一种催逼

在演习

演习

在强光中的持久,否则

无论如何

也寻不到

Schatten阴影

阴影 而它等待了多久

直到你终于对它点头

并挥手拒绝?

阴影因为它常常在那里 即使无人看见

有如白日里星辰和月亮

为忠于职守而存在

无论是黑夜还是雨天

都很难将之否认

你最好公开谈论

阴影 光明的最亲密伴侣

来吧,让我们拥抱跳舞

紧密而热烈地拥抱舞蹈

阴影无处不在 在黑白图画上

即使那里看起来是白色

也别为此迷惑

问问画家调色的原则

而他会说

你应该离开黑白的所有表象

离开肉体和灵魂 是的,整体

也许你将不再惊叹

那突然在你面前升起的 黑暗

如一道光 君临黑暗,那是

阴影, 忠实而持久存在

在一个人被照亮的地方

停留在眼睛上

它将凉爽,平静和美好 而

那墓地也是一张床,叙述了全部真实

于是放弃了愤怒

委屈 因为一个人离开了我们

没有再次和你握手

如此简单 充满十分勇敢的信仰在他的

阴影上 他那最亲密伴侣的

死亡

浏览 4
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报
评论
图片
表情
推荐
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报