华轩

联合创作 · 2023-12-27 07:34

人物生平

祖籍浙江诸暨(由绍兴市代管),1905年1月21日生于上海。在上海读初中时,曾参加1919年的“六三”爱国运动。1922年考入清华学校(今清华大学)高等科,1925年毕业。1926年赴美国留学,就读于新罕布什尔州的达德穆斯学院,1928年以高级荣誉毕业。1928~1930年在耶鲁大学研究生院专攻英国文学。1930年回国至1957年,历任武汉大学、北京师范大学、北平大学女子文理学院、北京大学、国立青岛大学(今山东大学)、浙江大学、暨南大学、中央政治学校(后并入“国立政治大学”)、复旦大学等校英国文学教授。其间,1946年由罗隆基介绍加入民盟。1947年国共两党在战场上互争胜负的时候,他参加了受共产党地下组织领导的上海市大学教授联谊会,被推为干事会主席。在极“左”思潮统治时期,华轩先生长期遭受不公正待遇,甚至遭受了长期的牢狱之灾。直到平反,中间耽搁了整整27年的宝贵时间。“四人帮”粉碎后,调入华东师范大学外文系。他不仅是一位诲人不倦的严师,也是一位诗歌和翻译方面的实践者兼学者。他自1919年发表诗作,与朱湘(子沅)、饶孟侃(子离)、杨世恩(子惠)合称“清华四子”,后来四人都加入了新月社,所以又称“新月四子”。他一生翻译有莎士比亚戏剧八部,数量不多,但是质量颇高,他首先运用自己创建的音组理论翻译莎剧,以汉语音组对应莎剧原文的抑扬格五音步,力求导旨而传神。除莎译外,孙先生还有部分屈原诗英译,中国汉唐古诗(涉及潘岳、刘伶、陶潜、韩愈等作者)英译和部分英文名诗汉译,分别收录在《屈原诗选英译》、《古诗文英译集》和《英诗选译集》等译作中。1997年l月5日逝世于上海,享年九十二岁。1999年12月,其骨灰葬入福寿园漱流苑中,墓碑由雕塑家王松引设计。

部分著作目录

诗集:   诗集《自己的写照》,新月书店1931年版诗集《精神与爱的女神》      诗歌翻译:   《屈原诗选英译》,上海外语教育出版社1996年出版  《古诗文英译集》,上海外语教育出版社1997年9月第1版  《英诗选译集》,上海外语教育出版社1999年10月第1版  《英译唐诗选》,上海外语教育出版社2007年9月出版     翻译莎士比亚的作品:  《黎琊王》(即《李尔王》),商务印书馆,民国37年第1版?  《罕秣莱德》(即《哈姆莱特》),上海译文出版社,1991年5月第1版?  《奥赛罗》,上海译文出版社,1993年5月第1版?  《麦克白斯》(即《麦克白》),上海译文出版社,1994年1月第1版?  (以上四种收入《莎士比亚四大悲剧》(珍藏本),上海译文出版社,1995年1月第1版)  《威尼斯商人》,上海译文出版社,1995年2月第1版?  《冬日故事》,上海译文出版社,1995年2月第1版?  《暴风雨》,上海译文出版社1998年8月第一版  《萝密欧与琚丽晔》(即《罗密欧与朱丽叶》),上海译文出版社1998年版

诗作欣赏

诀绝   天地竟然老朽得这么不堪!  我怕世界就吐出他最后  一口气息,无怪老天要破旧,  唉,白云收尽了向来的灿烂,  太阳暗得象死亡的白眼一般,  肥圆的山岭变幻得象一列焦瘤,  没有了林木和林中啼绿的猿猴,  也不再有月泉对着好鸟清谈。  大风抱着几根石骨在摩娑,  海潮披散了满头满背的白发,  悄悄退到了沙滩下独自叹息  去了∶就此结束了她千古的喧哗,  就此开始天地和万有的永劫。  为的都是她向我道了一声诀绝!

诗歌翻译

莎士比亚诗歌翻译     TO HIS LOVE   Shall I compare thee to a summer's day?  Thou art more lovely and more temperate.  Rough winds do shake the darling buds of May,  And summer's lease hath all too short a date.  Sometime too hot the eye of heaven shines,  And often is his gold complexion dimm'd;  And every fair from fair sometime declines,  By chance or nature's changing course untrimm'd;  But thy eternal summer shall not fade  Nor lose possession of that fair thou ow'st;  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,  When in eternal lines to time thou grow'st:  So long as men can breathe or eyes can see,  So long lives this, and this gives life to thee.  华轩先生译文:  我可否将你比作初夏的清晖?  你却焕耀得更可爱,也更温婉;  狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,  孟夏的良时便会变得太短暂。  晴空里赤日有时光照得过亮,  它那赫奕的金容会转成阴晦;  被机运或被造化变迁所跌宕,  任何美妙的形象会显得不美。  但你这丰华的永夏不会衰颓,  你不会丧失你这无比的修好;  死亡不会夸,你在它影下低回,  有这些诗行将你的韶光永葆:  只要人们还活着,眼睛还能看,  这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

轶事

华轩以韵译莎士比的《李尔王》而闻名,他对自己的新诗十分自负,对别的诗人嗤之以鼻,经常在课堂抄一节闻一多或者徐志摩的诗,然后连呼“狗屁”,接下来又抄一节自己的诗,顾盼自得,击节叹赏。如此一番宣泄后,方能将情绪导入正轨,重新开始上课。

浏览 1
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑
举报
评论
图片
表情
推荐
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑
举报