埃内斯托·卡德纳尔

联合创作 · 2023-12-27 08:50

神甫革命

拉美诗歌巨人卡德纳尔的经历本身就是一个活的传奇,这位干过革命、既写诗又传教的人亲身经历了拉丁美洲的大变革时代。他1925年生于尼加拉瓜的一个白人富商家庭。宽裕的家境和良好的家教给予他充分自由的发展空间。青年时在墨西哥国立大学和纽约哥伦比亚大学学习文学,是个标准的文艺青年,相信缪斯女神。但当时尼加拉瓜庞大的赤贫阶层看不到任何生活好转的希望,迫切需要一场革命。1954年,卡德纳尔参加了旨在推翻索摩查家族暴政的“四月暴动”。革命失败后,他继续地下诗歌创作活动,以笔与独裁政权战斗。在政治长诗《子夜零时》中他写道:“马那瓜的总统宫里/夜夜飘荡着魅影/英雄死而复生/煤堆之上又抽出了绿草。”之后不久,卡德纳尔决定投奔教门。1957年进入美国肯塔基州的客西马尼圣母修道院,而他的灵修导师正是20世纪最著名的神秘主义者之一、美国作家托马斯·默顿,1958年由于健康原因,卡德纳尔离开客西马尼圣母修道院,先后在墨西哥、哥伦比亚的修道院中继续学习,并被授圣职。他于1966年返回尼加拉瓜并在天堂岛建立了索伦蒂乃姆基层社区。他在岛上修建教堂,严格按照圣经福音书的精神实践共同劳动的集体生活,开办手工艺作坊,在农民中开展诗歌运动。卡德纳尔发现,印第安农民对《圣经》的理解实在与“官方”的解释大相径庭,然而他们的版本才真正接近耶稣教义的精髓。1977年,索伦蒂纳梅的部分农民加入游击队,参与攻打卡洛斯军营的行动,索摩查政府随即取缔了公社,并对卡德纳尔进行缺席审判。诗人流亡海外,在游历拉美革命国家的过程中,卡德纳尔惊奇地发现,原来有这么多人是既信仰马克思也信仰耶稣基督的。有人告诉他说,马克思从没有写过“上帝不存在”。《圣经》里游荡着社会主义者的幽灵。耶稣的所思所述,所作所为,完全是一个革命家。原来马克思主义和耶稣的主张是一致的,那就是推翻人压迫人的制度,在大地上建立一个人人平等、友爱互助如一家的天国。他们也都反对偶像崇拜,反对窒息革命激情的教条主义。卡德纳尔开始在爱上帝的同时信马克思。卡德纳尔曾在一本回忆录中写到,“解放神学”其实应该叫“革命神学”,只是在那个年代,“革命”这个词听起来太刺耳,拉丁美洲的主教们才把“革命”换成了稍微柔和一点的“解放”。革命意味着破旧立新,意味着新生,就像耶稣之复活——耶教本就是革命的宗教。“昨晚您在电视上说,一个基督徒可以同时是马克思主义者。我要告诉您的是,我们智利的信众和神甫认为,一个基督徒要想成为真正的基督徒,就必须是个马克思主义者。”在萨尔瓦多·阿连德领导下的智利,卡德纳尔认识了腰间别着枪的科尔特斯神父。科尔特斯是特意跑到宾馆门口候到卡德纳尔,告诉他这番话的。二十多个月后,阿连德站在对着宪法广场的窗口边,举起自动步枪朝叛军的坦克猛射。奥古斯托·皮诺切特发动的军事政变终结了智利革命,阿连德在总统府饮弹而亡。科尔特斯神父遭皮诺切特独裁政府关押、殴打、酷刑致死。可是拉丁美洲的革命没有终结。卡德纳尔神甫访问过古巴,收集整理了很多关于切·格瓦拉的事迹。去过秘鲁,见过胡安·贝拉斯科·阿尔瓦拉多将军,对方向他讲述他们是如何通过军事政变夺取政权进行社会革命时,破坏分子的炸弹就在不远处的街角爆炸,整座总统府都在摇晃。他后来成为反政府武装桑地诺民族解放阵线发言人,他的名言是:“上帝爱尼加拉瓜人民,但不爱尼加拉瓜的独裁者。”1979年,独裁政权被推翻,尼加拉瓜新政府成立,他被任命为政府文化部长,一个写诗的神甫投身社会主义革命并成为政府高官,这在天主教世界实在是一桩奇闻。1983年,教皇约翰·保罗二世出访尼加拉瓜,当卡德纳尔前去机场迎接时,教皇对着一字排开的话筒和摄像机,直面下跪在地的卡德纳尔,严厉斥责这位革命神甫的叛变教行径。卡德纳尔不仅背叛过天主教会。当他发现尼加拉瓜革命造就了新的权贵、政治现实渐渐背离了最初的设想时,1988年毅然辞掉了文化部长的职务,退出桑解阵,转而加入新的社会运动,与当年的革命领袖丹尼尔·奥尔特加反目为敌。尽管教会禁止他主导圣餐仪式,他还当他的天主教神甫,并且仍在写诗。卡德纳尔的公众形象实在像个邪教头目:一头爆炸状的白发,顶着黑色软帽,架着眼镜,一口与马克思相比稍有逊色的全白大胡子。在旧秩序捍卫者们的眼里,他自然是个邪教头目,而在拉美老百姓的眼里,他永远是个有激情的革命神甫。80年代以来,卡德纳尔的创作激情丝毫未减,延续着政治与神秘这两大主题,不断引发新的争论。有人质疑他政治上的“极端”,他说那是一种神秘主义经验:“我通过福音参加革命,不是因为读了马克思,而是因为读了基督的话”。其间有多部作品问世:《摩天》(Tocar el cielo,1981)、《凯旋的飞翔》(Vuelos de victoria,1984)、《金色飞碟》(Los ovnis de oro,1988)等。其中,《羽蛇神》(Quetzalcóatl,1988)力图重新激活前哥伦布文明的古老神话,赋予其现实意义;《宇宙颂歌》(Cántico cósmico,1989)是长达600页的鸿篇巨制,不仅从现代量子物理学、“宇宙大爆炸”假说中汲取灵感,内容更涉及生命演化论、尼加拉瓜史、基督教福音书等等,包罗万象,匠心独运,已被译成英、德、葡等多种文字。《黑暗之夜里的望远镜》(Telescopio en la noche oscura,1993)回溯以埃克哈特大师(Eckhart)、圣十字若望(SanJuan de la Cruz)等人为代表的神秘主义源流,为现代神秘主义诗歌探索新的可能。此外,卡德纳尔还著有回忆录三部:《失丧的生命》(Vida perdida,1999)、《奇异的岛屿》(Lasínsulas extrañas,2002)和《失丧的革命》(La revolución perdida,2003)。2009年智利总统米歇尔·巴切莱特将当年的巴勃罗·聂鲁达泛美诗歌奖颁给了他。由阿根廷诗人胡安·赫尔曼等五人组成的本届评委会一致认为,卡德纳尔之所以获得第六届聂鲁达奖,是因为他“更新了西方的经典传统,使该传统与当代的现实相结合,也因为他对本大陆原住民的持久关注以及他的政治担当”。

作品评价

卡德纳尔的早期诗作题材也是爱情诗、社会批判诗歌以及政治抒情诗,后期作品宗教色彩浓厚,在革命热情中同时出现对上帝的神秘的爱。他受美国当代诗歌影响较深,讲究音响和内容,不注意格律。有诗集《没有居民的城市》(1946)、《午夜零时》(1960)、《格言》(1961)、《盖斯塞马尼,肯塔基》(1964)、《诗篇》(1964)、《为玛丽琳·梦露祈祷及其他》(1965)、《向美洲印第安人致敬》(1969)、《关于马那瓜的预言》(1973),并编有《尼加拉瓜新诗选集》(1974)。《午夜零时》是一首自由体长诗,描写尼加拉瓜民族英雄桑地诺被叛徒出卖遭到暗杀的经过。全诗充满激情,爱憎分明。诗句长短错落,具有内在的节奏感。《诗篇》完全模仿《圣经》中《诗篇》的体裁和格律,描写拉丁美洲人民苦难的生活,诗中通过雇工、牧民种植园的农奴和矿工之口,向上帝和圣母申诉人间的悲苦和不平。《为玛丽琳·梦露祈祷及其他》是一部揭露美国社会黑暗的诗集,其中长诗《为玛丽莲·梦露祈祷》,为这位著名的美国女明星的自杀伸冤,指明她是被美国的拜金主义和政治阴谋迫害致死。《向美洲印第安人致敬》以热情洋溢的诗句歌颂了美洲各地印第安人民的光辉历史,以及他们对人类文化所作的贡献,谴责欧洲殖民者对他们的残杀和蹂躏。他编的《尼加拉瓜新诗选集》选入40年代开始写作的诗人的作品,他们都曾参加民族解放斗争,都以关心民族解放事业为诗歌创作的出发点,因而形成尼加拉瓜40年代诗人的一股力量,在拉丁美洲文学界树起一面新的旗帜。而卡尔德纳尔则有他自己的特点。他反对帝国主义,主张民族解放,但是又主张通过宗教团结人民,并试图以宗教信仰实现无剥削的平等社会,在拉丁美洲青年中间有较大的影响。卡德纳尔应属世界大师级的当代诗人,他也是拉丁美洲正义和独立自主的代言人。他认为诗歌、艺术不应该远离政治,他用自己的诗来抗议外来势力对尼加拉瓜的侵占,支持1979年推翻索摩查独裁统治的桑地诺革命。他担任桑地诺政府文化部长期间,花了大量时间来做“一种国际大使”的文化交流工作。卡德纳尔的诗不仅在技巧上,也在人生态度上有着巨大的创新,注入了他的社会批判思想,他是当代西班牙语诗歌中最重要和最值得传颂的诗人之一。泰晤士文学副刊曾把卡德纳尔与埃兹拉·庞德及巴勃罗·聂鲁达列为具有同样影响力的诗人。

诗歌欣赏

为玛丽莲梦露祈祷

50年前的那一个夏夜,梦露被发现死在床上,据说手里仍拿着电话听筒。而侦探们费尽心思,仍无法确定这最后的电话她究竟打了没有,到底要打给谁。诗人卡德纳尔仿佛旧约时代的先知附体,蓦然间大声呼求:

请接纳这个姑娘,举世皆知她名叫玛丽莲·梦露

尽管那不是她的真名(但你知道她的真名,这个九岁被强暴的孤儿,十六岁想自杀的小售货员)

如今来到你面前没有化妆

没带新闻发言人

没带摄影师没签售自传

孤单一个好像面对太空暗夜的宇航员。

她小时候曾梦见赤裸着身子在教堂里(据《时代周刊》报道)

人群在她面前下拜,脑袋贴地

她必须踮着脚尖才能不踩到那些脑袋。

你比心理医生更明白我们的梦。

教堂,家,洞穴,都象征母体怀抱的安全

但也有更多的意义⋯⋯

那些脑袋是崇拜者,毫无疑问(黑暗中一片脑袋在光柱下。)

但那殿堂不是二十世纪福克斯的片场。

那殿堂——黄金与大理石——是她身体的殿

人子手持鞭子

在那里驱赶二十世纪福克斯的商贩

他们把你祷告的殿变成了强盗的洞窟。

主啊

在这个被罪行和辐射污染的世界

你不会只责怪一个小售货员。

···········

主啊:

无论当时她要打给谁

却没打(或许谁也不是,或许那人的号码不在洛杉矶的电话簿上)

求你

接她的电话!

当我失去你时

当我失去你时你与我全消失

我因为你是我曾经最爱的人

你因为我曾经是最爱你的人

但从我们俩来说你失去的比我多

因为我能爱像你爱我的其他女人

而他们爱你将不会像我那样爱你

这个版本的翻译相对比较干涩,还有一个版本的:

当我失去你时

我和你都感到失落

我失落,因为你是我最爱的人儿

你失落,因为我是你最爱的宝贝

但我们两个的失落中

你比我感到更失落

因为我还可以像爱你一样爱别的女人

但没有人会像我爱你一样爱你

再读《国民警察正在寻找一个人》:

国民警察正在寻找一个人,

这个人今晚希望来到边境,

此人的名字谁都不知道,

有许多人都被埋在这条沟中,

浏览 13
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报
评论
图片
表情
推荐
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报