克里斯托弗·马洛
主要剧本
《帖木儿大帝》(Tamburlaine)马洛的第一个剧本就是他在剑桥读书时完成的《帖木儿大帝》(Tamburlaine the Great,上卷与下卷1587-1588)。剧中讲述了14世纪一个普通牧民帖木儿,如何登上国王宝座,成为一个野心勃勃、残暴无情的鞑靼统治者的故事,是一部“巨星陨落”式的悲剧。骄横跋扈的蒙古大帝帖木儿利用波斯国王的弟弟推翻了波斯王,在登上王位后又杀害了波斯王的弟弟。然后帖木尔马不停蹄地战败了土耳其君主并将他关入囚笼示众。最后这个嗜血成性、权迷心窍的牧羊人竟然向上天的权威发动攻击,致使他所向披靡的铁骑陷入绝境,这个建立了庞大蒙古帝国的征服者只能孤零零地死在皇后的坟墓上。作者通过刻画一个百战百胜的枭雄,表达了文艺复兴时期人们渴望获得无穷无尽的力量和权势的心情。《浮士德博士的悲剧》(The Tragical History of Doctor Faustus)该剧取材于一个古老的德国传说。浮士德是一位了不起的学者,渴求各方领域的知识。他对中世纪一成不变的学科(神学、哲学、医学与法律)深感厌烦,为了获取新知识遂求助于一种黑色魔术。通过咒语他结识了梅菲斯特,即魔鬼的仆从。浮士德与魔鬼达成协议,他将他的灵魂出卖给魔鬼,作为交换,魔鬼则要在此后的24年中满足浮士德所有求知的愿望。在魔鬼的帮助下,浮士德充分利用其妖术,见到了教皇亚历山大大帝以及绝代佳人希腊王后海伦。同时,浮士德也承受着内心强烈的煎熬,这一切都表现在善良天使与罪恶天使的表情里。24年合约期满,浮士德求助上帝无效,终于在时钟敲响12下的时候,他的灵魂被劫向地狱。《马耳他岛的犹太人》(The Jew of Malta)是马洛的另一部著名的剧作,主人公是个家财万贯、贪婪残忍、诡计多端的巴拉巴斯。作者通过刻画一个对金钱财富永无休止追求的拜金主义者巴拉巴斯,鞭挞了资本原始积累时期的种种丑恶。巴拉巴斯为报复财富的丧失而使女儿死与非命,他阴谋叛逆,先将马耳他岛出卖给土耳其人,然后又策划将土耳其征服者投入沸锅蒸煮,结果却使自己葬身火海。《爱德华二世》(Edward II)《迦太基女王狄多》《巴黎的大屠杀》
诗歌
激情牧人的情歌The Passionate Shepherd to His Love 激情牧人的情歌Come live with me and be my love 来,与我同住,做我的爱人And we will all pleasures prove 我们将证实所有的欢乐That valleys, groves, hills, fields 冈峦丛林,溪谷田野Woods, or steepy mountain yields 和危岩峭壁的群山所滋生的And we will sit upon the rocks 我们将并肩坐在那山石上Seeing the shepherds feed their flocks 看牧童喂他的羊群By shallow rivers to whose falls 在浅流小溪旁,与流水相抑扬Melodious birds sing madrigals 悦耳的小鸟齐声鸣唱情歌And I will make thee a bed of roses 在那里我要为你砌玫瑰花床And a thousand fragrant poises 和无数芳香馥郁的花束A cap of flowers, and a kirtle 制一顶饰有花朵的帽子,一件短裙Embroidered all with leaves of myrtle 每一处都绣满爱神木的叶子A gown made of the finest wool 一件上好羊毛织成的长袍Which from our pretty lambs we pull 从我们漂亮的小羊身上采下Fair lined slippers for the cold 寒冬时为你送上里衬舒适的拖鞋With buckles of the purest gold 缝上纯金制成的扣结A belt of the straw and ivy buds 麦秆与长青藤做你的腰带With coral clasps and amber studs 珊瑚为钩, 琥珀为钮If these pleasures may thee move 倘使这些欢乐打动了你Come live with me and be my love 来, 与我同住, 做我的爱人The shepherds' swains shall dance and sing 牧童要成群为你歌舞For thy delight each May morning 在每个五月的清晨为了使你愉悦If these delights thy mind may move 倘使这些欢乐令你动心Then come live with me and be my love 来, 与我同住, 做我的爱人Nature 大自然英文原诗:Nature that framed us of four elements,Warring within our breasts for regiment,Doth teach us all to have aspring minds:Our souls ,whose faculties can comprehendThe wondrous architeculties of the world,Still climbing sfter knowledge infinite,And always moving as the restlesss spheres,Will us to wear ourselves and never rest,Until we reach the ripest fruit of all.汉译诗:大自然赋予我们四种元素,在我们的内心不断交战,只为达成一致,要启迪我们具有奋发精神:我们的灵魂,定能领悟宇宙万物那非凡的构造,也能够测量出每个行星的轨迹,不断想知识的高峰攀登,像永不停歇的地球一样前行,决心让我们经受考验,永不言弃,直到我们收获最丰硕的果实.希洛与里安德(节选)(1—90行)海峡里流着痴情人的血,两座城隔岸相望,海水为界,它们本是紧邻,却为海神大力拆分,一城在阿比杜,另一城以色斯托相称。色斯托有美人叫希洛,她的秀发打动了阿波罗,他愿以黄金的宝座作嫁妆,让她坐在上面给世人端详。她的外衣是薄纱所缝,紫绸作里,面上有金星闪动,绿色的宽袖绣有树林样花边。维纳斯曾赤身站在林子中间,让高傲的阿多尼斯任意观看,他却躺在她身前面带讥讪。希洛的裙子是蓝色,上有血迹斑斑,是青年被她拒绝后自杀所溅。她头戴爱神木编成的花冠,长长的面纱一直垂到地板,这面纱由绣花和布叶织成,做工巧妙,几乎可以乱真。人说她每次走过留下一身香气,却不知这香气来自她的呼吸,蜜蜂都飞来想把蜜采,一次赶掉了,一次又来。她颈上挂了一串海潮石,她的白皮肤把它们衬托得亮如钻石。她的手没戴手套,由于太阳不敢晒她,冷风也不敢冻她,却都爱抚摸她,随她的心意要暖给暖,要凉给凉,趁机在她白嫩的手上玩耍一番。她脚穿一双缀有银色贝壳的高统靴,红珊瑚的靴头直到膝盖,那里栖息着明珠和黄金编成的空心麻雀,那手艺的精巧使世人叫绝。婢女们把香水灌进雀嘴,她一走动那麻雀就叫得清脆。人们说丘比德为她生了相思病,一看她的脸,他几乎瞎了眼睛,有一点千真万确:他想象,希洛就同他的母亲一般模样,因此他多次飞向她的胸口,把她的头颈紧紧抱住在手,让自己的头枕上她的胸脯,喘着气不断摇动,就这样享尽清福。希洛这绝色美人服侍过爱神,大自然看了她却哭得伤心,因为她拿走了天地间的至美,剩下的只是破烂一堆,为了表示所受损失的惨重,从此半个世界笼罩在黑暗之中