谷川俊太郎

联合创作 · 2023-12-27 07:34

个人简介

谷川俊太郎(Shuntarou Tanikawa,1931-)是日本当代著名诗人、剧作家、翻译家。毕业于东京都立丰多摩高校。是当今国际诗坛最有影响的诗人之一。父亲谷川彻三是日本当代著名哲学家和文艺理论家。十七岁(1948年)时受北川幸比古等周围朋友的影响开始诗歌创作。二十一岁(1952年6月)出版了处女诗集《二十亿光年的孤独》,并以此诗集被称为昭和时期的宇宙诗人。之后相继出版了《62首十四行诗》、《关于爱》等七十余部诗集。很受日本人爱戴。“生命”、“生活”和“人性”是谷川俊太郎抒写的主题。他的诗作,语言简练、干净、纯粹,尤其是近年的禅意与空灵,透出一种感性的东方智慧。在战后崛起的日本当代诗人当中独树一帜,被誉为日本现代诗歌旗手。2005年,谷川俊太郎在北京与格非等中国作家同时获得第二届“21世纪鼎钧双年文学奖”,从而成为荣膺该奖的首位外国作家,他的获奖作品是由中国诗人田原选编、翻译的《谷川俊太郎诗选》。 谷川俊太郎的作品在中国诗歌界享有崇高的声誉,对中国当代诗人有重要的影响。近年国内已出版多部《谷川俊太郎诗选》,《世界文学》、《外国文学》、《诗刊》、《花城》、《大家》、《莽原》等数十家中文杂志,都发表过谷川俊太郎的诗歌专辑以及关于谷川俊太郎的研究论文。

个人诗选

谷川俊太郎(Shuntaro Tanikawa)谷川俊太郎(1931- )。出版有《二十亿光年的孤独》、《62首十四行诗》、《关于爱》、《谷川俊太郎诗集》、《旅》、《定义》、《俯首青年》、《凝望天空的蓝》、《忧郁顺流而下》、《天天的地图》、《不谙世故》等60余部诗集,以及理论专著《以语言为中心》、随笔集《在诗和世界之间》、散文集《爱的思考》、《散文》和电视、电影剧本等60余部,并有译著童话集《英国古代童谣集》和诗集、传记、小说等近百部出版。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~七个四月四月我上学去了四月开着什么花我不知道四月我上学去了穿着短短的裤裙四月我被送出去当女佣了四月开着什么花我不知道四月我被送出去当女佣了装着守护袋在包裹里四月有人向我求了婚四月开着什么花我不知道四月有人向我求了婚酥痒地令我笑了起来四月我成了母亲四月开着什么花我不知道四月我成了母亲孩子长得很标致四月我成了寡妇四月开着什么花我不知道四月我成了寡妇颜面有着三十二根的皱纹四月我有了六个孙子四月开着什么花我不知道四月我有了六个孙子还增添了六只小狗四月我终于死去了四月开着什么花我不知道不知道开着什么花四月我终于死去了站在佛陀的身边 往下看下界正盛开着樱花田原 译~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~小鸟在天空消失的日子野兽在森林消失的日子森林寂静无语,屏住呼吸野兽在森林消失的日子人还在继续铺路鱼在大海消失的日子大海汹涌的波涛是枉然的呻吟鱼在大海消失的日子人还在继续修建港口孩子在大街上消失的日子大街变得更加热闹孩子在大街上消失的日子人还在建造公园自己在人群中消失的日子人彼此变得十分相似自己在人群中消失的日子人还在继续相信未来小鸟在天空消失的日子天空在静静地涌淌泪水小鸟在天空消失的日子人还在无知地继续歌唱田原 译~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~我歌唱的理由我歌唱是因为一只小猫崽被雨浇透后死去一只小猫崽我歌唱是因为一棵山毛榉根糜烂掉枯死一棵山毛榉我歌唱是因为一个孩子瞠目结舌,颤惊呆立一个孩子我歌唱是因为一个单身汉蹲下来背过身子往别出看一个单身汉我歌唱是因为一滴泪满腹委屈和焦躁不安一滴清泪田原 译~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~第四十九首有谁知道呢在爱情中死亡的我宁可那么温柔地培育欲望为了再掠夺世界的爱盯着人时生命的姿态让我回归世界但是,年轻的树木和人的形象有时在我心中变成同样的东西不曾为心命名过闭口不言宣告着我的所知莫大的沉默,攫取可那个时刻我也在沉默然后我也如同树掠夺世界的爱田原 译~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~鸟鸟无法给天空命名鸟只能在天空飞翔鸟无法给虫子命名鸟只能成对地活下去鸟谙熟歌声鸟觉察不到世界的存在突然的枪声小小的铅弹使鸟和世界分离也使鸟和人类联结在一起因此人类的的弥天大谎在鸟儿中变得素朴真实人类在一瞬间笃信着鸟但是 那时人类却不相信天空为此 人类不知道鸟,天空和自己联结在一起的谎言人类总是留下无知归根结底 为了天空鸟在死亡之中终于知道和发觉了谎言的真实鸟无法给活着命名鸟只能飞上飞下鸟无法为死亡命名鸟只能变得无法动弹天空只能永恒地变得宽了田原 译春的临终我把活着喜欢过了先睡觉吧,小鸟们我把活着喜欢过了因为远处有呼唤我的东西我把悲伤喜欢过了可以睡觉了哟 孩子们我把悲伤喜欢过了我把笑喜欢过了像穿破的鞋子我把等待也喜欢过了像过去的偶人打开窗 然后一句话让我聆听是谁在大喊是的因为我把恼怒喜欢过了睡吧 小鸟们我把活着喜欢过了早晨,我把洗脸也喜欢过了田原 译~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~恳求把我翻过来耕播我内心的田地干涸我内心的井把我翻过来浣洗我的内心也许会发现美丽的珍珠把我翻过来我的内心是海是夜是遥远的征途还是透明的塑胶袋呢把我翻过来我心灵的深处有什么正在发育是仙人掌熟透的荒野吗是还未满月的小小的独角兽吗是未被制成小提琴的枥木吗把我翻过来让风吹拂我的内心让我的梦想感冒把我翻过来让我的观念风化我翻过来将我的皮肤掩藏起来我的额头冻伤我的眼睛因羞耻而充血我的双唇厌倦了接吻翻过来让我的内心膜拜太阳让我的胃和消化系统摊在草坪上让紫血色的阴暗蒸发把蓝天填入我的肺脏任黑色的种马踏烂成泥将我的心脏和脑髓用白木筷子喂给我的恋人吃翻过来把我内心的语言吐出来 快让我内心的管弦乐四重奏鸣响让我内心的老鸟们去飞翔把我内心的爱在黑暗的赌场赌掉吧翻过来把我翻过来我将内心的假珍珠送给你翻过来把我翻过来不要去触摸我内心的沉默让我走走出我之外向着那树阴向着那女人身之上向着那沙丘田原 译~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~树·诱惑者树 没有谁去顾及它更多指着天空让枝叶繁茂让花开和果实落下每年增添着年轮到人死后还长生不老在遥远的未来仿佛变成白骨因为它是毫无道理枯萎下去的东西树决不疏忽大意它的根在地下紧紧攫取着我们的灵魂不松开 ’它的嫩叶将闪烁的阳光千百次地拍碎让恋人们陶醉它的枝干庸俗不堪,面无表情佯装不知一切暴君的历史因此,它的树阴不定在哪个年代会让羁旅者梦见天堂 树以它的绿色让我们的目光去彼岸邀游那庞大舒展开的枝干使我们怀抱动荡不安的未来树以它叶片的沙沙絮语向我们的耳鼓里窃窃诉说永恒的贴心话因为树是谁都不反抗的诱惑者我们不得不畏惧它因为树远比人类更接近神所以我们不得不向它祈祷田原 译不被任何人催促*我不想被任何人催促着死去微风从窗口送来草木的芳香大气裹挟着平凡日子的声响如果可能我想死在这样的地方即使鼻子已经无法嗅出那芳香即使耳朵听到的只是人们在身旁的叹息我不想被任何人催促着死去想让心脏像我钟爱的音乐一样舒缓下来像宴席散后的假寐一般徐徐进入夜晚或许因为大脑停止思考之后超越思考的事情还停留在我的肉体这并非因为我吝惜自己也并非因为我感觉不到 .被死亡冰冷的指爪扼住手腕的人们那种肝肠寸断的不安和挣扎我只是想让身心合一,遵从命运仿效野生生物的教诲,孑然一身因为我不想被任何人催促着死去所以我不想被任何人催促着死去我想以一个完整的生命死去我相信有限的生命,我怜爱有限的生命现在是,临终时也是我不想被任何人催促着死去不管等在门外的人将我带往何处都不会是在这块土地上了吧我想悄悄留在活着的人们中间作为眼见不着,手触不到的存在① 此诗为1994年10月8日“思考脑死及脏器移植”研讨会而作。田原 译~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~骤雨来临之前在椅子上舒展身体 狗一样嗅着夏日的空气刚才让我那般心醉的洋琴的音色仿佛变成一种粗俗的诱惑这都怪着寂静寂静从无数微弱生命交响的地方传来虻的振翅 远处潺潺的水声 轻摇草叶的风……任我们再怎样竖起耳朵也无法听到沉默可寂静 即便不想听也会穿过囹圄我们的浓密大气传进耳鼓沉默属于宇宙无限的稀薄寂静则植根于这个地球可我听清了吗?女人坐在这把椅子上责备我的时候她尖刻语言的利刺连接着地下纠缠不清的毛根声音中潜伏着的寂静拒绝消失到死的沉默中去闪电从远方的云端向地面疾驰不久 雷鸣就拖起迟缓冗长的尾巴人类出现在世界以前就响起的声音我们现在还听得到田原 译~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~海的比喻不是人看海不是人听海而是海听人用无数潜伏水底的贝壳的耳朵沿一条水脉 人启程向着永不消失的地平线任狂躁的风暴和平静的水浪摆布一副碗筷几口锅汹涌澎湃充盈欲滴的感情将女人和男人连结然而还有比这更深更强的东西连结着两叶那就是完整的大海它无倦地重复却依然美丽不是人在歌唱海而是海在歌唱和祝福着人田原 译~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~石墙石墙从枯树的根部开始延伸女人将冻伤的手藏进围裙眺望微微起伏的土丘对面嫉妒在男人溺死以后也未曾散尽石墙从枯树的根部开始延伸没有项圈的狗涉水渡河远处一缕青烟升向天边商贩站着撒尿尿了很长时间石墙从枯树的根部开始延伸没人记得它是何时垒砌的人在梦里被杀戮了数次却不见血的颜色出现石墙从枯树的根部开始延伸向荨麻丛中坍塌鳞片闪着金褐色光泽的小蛇正扭动腰身蜕皮石墙从枯树的根部开始延伸老人大声地自言自语看似重复的一切都已经无可挽回石墙从枯树的根部开始延伸照片上有个幼儿用颦蹙的哭相凝视自己尚无法看见的坟茔石墙从枯树的根部开始延伸青年突然想起那个细节甜津津的香味飘进窗户他慢慢挨近熟睡的女眷石墙从枯树的根部开始延伸负伤的士兵在喘息不知道是他背叛了谁还是谁背叛了他只是朝太阳落山的方向逃窜石墙从枯树的根部开始延伸身着黑色丧服的列队蜿蜒不绝丧礼的样式将其源头混进上古的黑暗石墙从枯树的根部开始延伸青白色的乳房裸露出来透明的乳汁从乳头滴落几近叫喊的摇篮曲被笑声打断石墙从枯树的根部开始延伸蜗牛在上面留下银色的轨迹午后 饶舌被关在厚厚的书里什么也呼不出什么也唤不起石墙从枯树的根部开始延伸少女一心想着复仇握紧青草的手掌微微出汗微风无声地触动着她的披发石墙从枯树的根部开始延伸侏儒小跑着追逐蝴蝶盯着这样屏幕的构图导演忆起少年的臀部石墙从枯树的根部开始延伸鹰鹫在高空盘旋倾斜的路标上 字迹一天天淡去却还在指示着通往大海的道路石墙从枯树的根部开始延伸男人粗暴地将不安分的左手伸进倚墙而立女人的裙裾右手的指间还夹着点燃的香烟石墙从枯树的根部开始延伸下面有一只死掉的野兔仿佛被供奉在祭坛它想活着却又在此咽气魂散石墙从枯树的根部开始延伸长满青苔的石间潜伏着蜘蛛那番情景无人入眼土丘上人们的舞蹈则可以望见石墙从枯树的根部开始延伸田原 译

所获荣誉

2021年5月22日,获得第六届卡丘·沃伦诗歌奖外国诗人奖。

浏览 3
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报
评论
图片
表情
推荐
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报