臺灣日治時期譯者與譯事活動联合创作 · 2023-09-06 10:05本書的討論主題為臺灣日治時期 譯者與譯事活動;透過分析公文書史料、關係人日記、書信、詩文、譯作等相關文本及其知識生產過程,探索臺灣日治時期譯者身分的形成、譯事活動的屬性特徵,以及贊助人與譯者關係等。本書從翻譯學 視角切入,揭示日本殖民者如何透過譯者的形塑,進行對政治、社會、文化乃至話語等操控,藉此為 #亞洲 殖民史開闢全新的研究路徑。 楊承淑(曾任輔仁大學翻譯學研究所、跨文化研究所教授兼所長,專研口譯研究、譯者研究及臺灣翻譯史)浏览 2点赞 评论 收藏 分享 手机扫一扫分享 编辑 分享 举报 评论图片表情视频评价全部评论推荐 臺灣日治時期譯者與譯事活動臺灣日治時期譯者與譯事活動0臺灣翻譯史臺灣翻譯史0臺灣翻譯史臺灣初登世界舞臺,就是在大航海時代,島名「福爾摩沙」即為歐洲語言的音譯。臺灣歷史以移民和殖民為主軸,「現代」的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考本書從後殖民文化翻譯理論與歷史研究的脈絡,重新思考台灣在異民族與異文化接觸、在地文化與帝國主體的建構「現代」的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考「現代」的移植與翻譯:日治時期臺灣小說的後殖民思考0日據時期臺灣小說研究日據時期臺灣小說研究0日治時期臺灣人在滿洲的生活經驗日治時期臺灣人在滿洲的生活經驗0日治時期臺灣人在滿洲的生活經驗本書的10位受訪者中,有6位已經90多歲,有1位85歲,其餘都是第二代、第三代,亦即目前要找到去滿洲村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化0○?明譯○?明譯 巳知此經爲部爲?,詳略同别,未委譯自何時,凡有幾譯,以至註釋、闡揚、讀誦、受持,有何?驗。点赞 评论 收藏 分享 手机扫一扫分享 编辑 分享 举报