古突厥碑铭研究
本书对古突厥文碑铭涉及的历史、地理、民族、文化等内容进行深入探讨,结合同时代的汉文史料以及后世国内外学者的各种观点,尽量确切地揭示后突厥汗国与中原王朝及其它周边民族的政治往来、战和关系与文化交流史实。本书并把百年前出土的五块突厥文碑的铭文译成汉文,加以详细注释。纠正前人的漏译、未译、误译之处,旨在提供一份尽可能符合历史真相的高质量汉译碑文,以使这些珍贵的原始数据得到更好的使用。
引 子
再版前言
承商务印书馆和丛书主编余太山先生的厚意,将拙著以再版形式纳入《欧亚备要》。说实话,这一好意曾令我颇为为难:按理说,由于本书的主要内容成于二十余年前,而当时的客观学术环境和笔者的主观学术水平都不及今天,故应该趁此机会做一番认真的修改和增补,尽可能提高本书的质量。然而,笔者在本书于1998 年出版后,已经改而研究其他专题,故这些年来在“古突厥碑铭”方面几无长进...
本书对古突厥文碑铭涉及的历史、地理、民族、文化等内容进行深入探讨,结合同时代的汉文史料以及后世国内外学者的各种观点,尽量确切地揭示后突厥汗国与中原王朝及其它周边民族的政治往来、战和关系与文化交流史实。本书并把百年前出土的五块突厥文碑的铭文译成汉文,加以详细注释。纠正前人的漏译、未译、误译之处,旨在提供一份尽可能符合历史真相的高质量汉译碑文,以使这些珍贵的原始数据得到更好的使用。
引 子
再版前言
承商务印书馆和丛书主编余太山先生的厚意,将拙著以再版形式纳入《欧亚备要》。说实话,这一好意曾令我颇为为难:按理说,由于本书的主要内容成于二十余年前,而当时的客观学术环境和笔者的主观学术水平都不及今天,故应该趁此机会做一番认真的修改和增补,尽可能提高本书的质量。然而,笔者在本书于1998 年出版后,已经改而研究其他专题,故这些年来在“古突厥碑铭”方面几无长进,很难将质量提高许多;则纯粹“重印”亦未尝不是可选方案。
不过,若竟完全“重印”,则总觉有愧于心,有负于读者。特别是,据张铁山先生转告,中央民族大学多年来一直将此书作为突厥语专业研究生的辅助读物之一,则我若不尽力充填一些“新”的东西,也对不起读者诸君了。念及此,遂决定对本书的“再版本”做如下安排:
第一,全书的总体结构和顺序基本不变,原版的观点和论证也仍旧。这既足以保留该书的原貌,同时也确实不可能再做大幅调整。
第二,对于初版以来,学界对相关问题的不同观点和看法,以及某些新的资讯和提法,只要笔者注意到的,均以页下注的形式标示出来;而原版的注释(有的篇幅甚大,达数页),则仍以篇末注的形式排列,若对它们有所说明,也用页下注标示。
第三,原版书将五份古突厥文碑铭的汉译文及其注释列为“附录”,今则改成“附录一”,并增添“附录二”,在其中列入两篇与突厥先祖有关的旧文,以便读者加深对突厥文化的理解。
第四,原版的“主要参考书目”,大体上只限于笔者在撰写本书时涉及的著述,显然比较散乱,并且缺失颇多。再版本则改作“相关参考著述”,一是专题主要集中于“突厥碑铭”和“突厥语”,二是即使是本书笔者并未使用过的著述,只要与这些专题相关,就尽量收入,特别是近年来的新著,以拓宽读者的眼界。
第五,书末所设“索引”为原版所无,以利读者阅读。
第六,当然,再版本对通篇做了校对,以尽量减少“技术性”错误,对原版的笔误、印刷错误以及少量不是很“达”的句子做了修正。
《古突厥碑铭研究》再版本的问世,一要感谢余太山先生的鼓励和督促,二要感谢耿世民、吴玉贵、张铁山等先生近年来有关突厥碑铭、突厥语言和突厥历史的许多著述所提供的见解和资料,三当然也要感谢这些年来关心本书内容,特别是持有不同看法的各位同仁(例如,王颋先生早就致函于我,提出了好几个问题和看法)。是所有这些人的直接和间接帮助,使得这一“再版书”不至于以完全的“旧貌”面世,若因此稍益于读者和学界,则吾愿足矣!但是,颇感遗憾的一点是:本来,张铁山先生允诺将自己在突厥语教学过程中对碑铭译文的许多新见和异见整理出来,提供给我,但终因公务过于繁忙而未能如愿。这实是本书再版本的一大损失,故只能俟之将来了。即使如此,仍对张先生的热情诚致谢意。
最后,本书的基础最初是先师章丹枫(巽)先生为我设计的博士生毕业论文的主题,故追根溯源,我之所以在这一领域略有小成,也属恩师所赐。适值他老仙逝近二十载之际,此书得以再版,也可聊慰其在天之灵。
芮传明
2011 年9 月
芮传明,主要从事古代的中外关系史、北方民族史和外来宗教的研究。主要着、译有《东西纹饰比较》、《中国与中亚文化交流志》、《东方摩尼教研究》及《中亚文明史(第一卷)》(译)等。曾获复旦大学硕士、博士学位;今任上海社会科学院历史研究所研究员、复旦大学博士生导师。