波纳尔之罪(插图版)
编辑推荐:
◎李青崖译文集精选十九世纪法国文学经典,囊括大仲马、左拉、福楼拜、莫泊桑、法朗士五位作家的八部小说作品。
◎重温被遗忘的名家译本,译者李青崖当之无愧是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对中国文坛有着深远影响。
◎中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读;法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序。
◎书内复原早期原版书精美插图。《波纳尔之罪》的插图取自1937年英文版,作者为法国画家西尔万•绍瓦热(Sylvain Sauvage)。
◎附赠作家画像藏书票一枚。
《李青崖译文集》名家推荐:
❈一个人毕生从事一个国家的文学翻译,是一件不容易的事;一个人毕生只对一个作家付出大部分心力,例如莫泊桑,更是一件不容易的事。四十余年的劳作,二十几位法国作家,四十多部作品,呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。
——郭宏安
❈翻译史欠...
编辑推荐:
◎李青崖译文集精选十九世纪法国文学经典,囊括大仲马、左拉、福楼拜、莫泊桑、法朗士五位作家的八部小说作品。
◎重温被遗忘的名家译本,译者李青崖当之无愧是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对中国文坛有着深远影响。
◎中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读;法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序。
◎书内复原早期原版书精美插图。《波纳尔之罪》的插图取自1937年英文版,作者为法国画家西尔万•绍瓦热(Sylvain Sauvage)。
◎附赠作家画像藏书票一枚。
《李青崖译文集》名家推荐:
❈一个人毕生从事一个国家的文学翻译,是一件不容易的事;一个人毕生只对一个作家付出大部分心力,例如莫泊桑,更是一件不容易的事。四十余年的劳作,二十几位法国作家,四十多部作品,呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。
——郭宏安
❈翻译史欠青崖先生的一声“辛苦”,由《李青崖译文集》来道出,合适且必要。
——袁筱一
❈我注意到了(李青崖)译本中的“翻译腔”,但基本上认可,只为其中的“忠实转达”的精神。多年后,我自己也翻译了两个莫泊桑的短篇……深感李青崖译本对我的影响之大。
——余中先
❈(李青崖)无疑是我国专门从原文翻译法国小说的第一人。
——吴岳添
【内容简介】
《波纳尔之罪》是法国著名诗人、小说家、文学评论家、1921年诺贝尔文学奖获得者阿纳托尔•法朗士的第一部长篇小说,出版于1881年。这本书非常成功,为法朗士带来巨大声誉,并获得法兰西学院奖。
书中塑造了一个老学者的生动形象:西威司特•波纳尔是一位历史学家兼语言学家,并且是法兰西学院的院士;他极富才学,皓首穷经,过着与书为伴的俭朴生活;他身份尊贵,受人敬仰,又能同情弱者,慷慨助人。小说分为两个部分,其中又各自刻画一名年轻女子的形象,在她们与波纳尔之间展开了一段温暖感人的故事情节。
在第一部分里,波纳尔帮助了一位贫穷的邻居郭戈剌夫人,为她送去御寒的柴薪。这份善意在多年之后为波纳尔带来意外回报,一位贵族夫人买下波纳尔苦心寻觅的一本珍稀古籍,当作圣诞礼物送给他,原来这位贵族夫人就是曾经的郭戈剌夫人。在第二部分里,波纳尔受人之邀,到吕桑司的一间私人图书室制作藏书编目,在此地偶遇初恋情人的外孙女约翰妮•亚历桑德尔。如今成了孤儿的约翰妮身陷困境,在学校被当作女仆对待,于是波纳尔不惜冒着“拐带”的罪名,引约翰妮出逃,决意将她从卑鄙的监护人和势利的女校长的手中解救出来。
这部小说语言典雅,辞藻优美,又不乏诙谐幽默,深受法国读者喜爱。波纳尔即法朗士本人的精神写照,而法朗士在当时被认为是一个“理想法国文人”。
阿纳托尔•法朗士(Anatole France,1844-1924),法国著名诗人、小说家、文学评论家。1873年出版第一部诗集《金色诗篇》(Les Poèmes Dorés),随后转向散文创作。1881年出版小说《波纳尔之罪》,这是法朗士第一部取得巨大声誉的作品,并荣获法兰西学院奖。其他主要作品包括《苔依丝》(Thaïs)、《企鹅岛》(L'Île des Pingouins)、《诸神渴了》(Les Dieux ont soif)、《现代史话》(Histoire Contemporaine)、《伊壁鸠鲁的花园》(Le Jardin d'Épicure)等。1896年当选为法兰西学院院士。1921年获得诺贝尔文学奖,“以表彰他辉煌的文学成就,其特点是风格高贵,表现出对人的深刻同情,以及优雅和真正的高卢气质”。法朗士于1924年去世,法国为他举行了国葬仪...
阿纳托尔•法朗士(Anatole France,1844-1924),法国著名诗人、小说家、文学评论家。1873年出版第一部诗集《金色诗篇》(Les Poèmes Dorés),随后转向散文创作。1881年出版小说《波纳尔之罪》,这是法朗士第一部取得巨大声誉的作品,并荣获法兰西学院奖。其他主要作品包括《苔依丝》(Thaïs)、《企鹅岛》(L'Île des Pingouins)、《诸神渴了》(Les Dieux ont soif)、《现代史话》(Histoire Contemporaine)、《伊壁鸠鲁的花园》(Le Jardin d'Épicure)等。1896年当选为法兰西学院院士。1921年获得诺贝尔文学奖,“以表彰他辉煌的文学成就,其特点是风格高贵,表现出对人的深刻同情,以及优雅和真正的高卢气质”。法朗士于1924年去世,法国为他举行了国葬仪式。
李青崖(1886-1969),名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘第一人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。
1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备班,教授蔡和森、蔡畅、向警予等人学习法语。
1921年,李青崖加入文学研究会,投入五四新文化运动,又在长沙组织湖光文学社。从此开始译介法国文学作品,并一生致力于这项事业。
李青崖堪称我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对莫泊桑小说的翻译用功尤深,以二十余年心力,独自译出莫泊桑的所有作品。其他主要译著还有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三个火枪手》《波纳尔之罪》等,为中国文坛与文学事业做出了积极贡献。