古兰经 : 经堂语汉文、阿拉伯文

联合创作 · 2023-09-13 22:09

前言:

《古兰经》是伊斯兰教的根本经典,是广大穆斯林修身、齐家、治国的指导思想和行动准则。同时也是阿拉伯文学上独树一帜的第一部散文典籍,是世界文学宝库的精品。

在一百一十四章、六千六百二十三节被尊为神圣的《古兰经》里,渗透了伊斯兰教的教义、教规和伦理道德;《古兰经》的内容和风格都是比较独特而无法仿效的;《古兰经》的语言清新、富有音乐美,它的思想、语言、节奏对阿拉伯文学的发展起着巨大作用,对阿拉伯的语法学、修辞学都产生了很大影响,成为阿拉伯语言的最高典范。同时也使阿拉伯语成为一种世界性语言。

在穆斯林世界,《古兰经》的研究已发展成为一门独立的宗教科学。在我国,也有诸多学者从事《古兰经》的翻译、研究工作。从公元一一四三年七月英国学者罗伯特·克顿将《古兰经》翻译成拉丁文起,迄今在世界上已有六十多种文字的译文《古兰经》出版。中国穆斯林使用、诵读《古兰经》,最...

前言:

《古兰经》是伊斯兰教的根本经典,是广大穆斯林修身、齐家、治国的指导思想和行动准则。同时也是阿拉伯文学上独树一帜的第一部散文典籍,是世界文学宝库的精品。

在一百一十四章、六千六百二十三节被尊为神圣的《古兰经》里,渗透了伊斯兰教的教义、教规和伦理道德;《古兰经》的内容和风格都是比较独特而无法仿效的;《古兰经》的语言清新、富有音乐美,它的思想、语言、节奏对阿拉伯文学的发展起着巨大作用,对阿拉伯的语法学、修辞学都产生了很大影响,成为阿拉伯语言的最高典范。同时也使阿拉伯语成为一种世界性语言。

在穆斯林世界,《古兰经》的研究已发展成为一门独立的宗教科学。在我国,也有诸多学者从事《古兰经》的翻译、研究工作。从公元一一四三年七月英国学者罗伯特·克顿将《古兰经》翻译成拉丁文起,迄今在世界上已有六十多种文字的译文《古兰经》出版。中国穆斯林使用、诵读《古兰经》,最先使用的是手抄本。中国穆斯林手抄本《古兰经》在伊斯兰世界比较著名,现存最早的手抄本是一三一八年的本子。中国刊印《古兰经》始于一八六二年,云南回民起义领袖杜文秀颁刊“大元帅杜新镌”《宝命真经》三十卷以后陆续有汉语译本问世,至今已有十几种版本。其中最通俗、流传最广的译本是北京大学教授马坚先生的汉文通译本。

知名教授、历史学家白寿彝先生在马坚先生这部《古兰经》序”中认为:“《古兰经》的汉译本,最初是以阿拉伯字母拼写汉语的形式出现的。大约是在四十年前,我在北京见过这样的本子。这种译本是用直译的方法,有它特殊的风格。我很希望现在还能找到这种译本,用汉字写出来。我还希望根据这种译本,研究过去经堂语的特点和用阿拉伯字母拼写的方法。这是研究中国伊斯兰文化,研究中国拼音文字史,还可能是研究明清语言的重要资料。”

呈现在读者面前的《古兰经》经堂语手写体译本,就是白寿彝先生希望找到的并且用汉字写出来的译本。这是一部中国书法笔体的阿拉伯原文、阿拉伯拼音字母(即“小儿锦”)、汉字译文对照的《古兰经》译本。这部译本,既忠实于原文,又保持了经堂用语的特点和风格。这部《古兰经》经堂语手写体译本的译者是穆萨·马振武。

马振武阿訇是河北省大厂回族自治县大马庄人,回族,一九二二年七月出生于阿訇世家,是第九代传人。十五岁由父启蒙伊斯兰教经典,以后又在天津、沧州、承德、张家口、北京等地各大清真寺从名师求学深造,得到过德高望重的杨明远等大阿訇的精心教诲,苦读十三年后出师毕业。以后历任各地清真寺阿訇。

马振武阿訇求学比较刻苦,对伊斯兰教经典、伊斯兰教文化的有关知识掌握比较精通,有一定的造诣。尤其是对根本经典《古兰经》他潜心研究了几十年,通读了各种译本、版本。为了更好地研究阿拉伯字母的拼写方法和经堂用语的特点,使《古兰经》的汉文通译本能在“忠实、明白、流利”的前提下保留经堂用语的特点,他立志要在有生之年,使这种版本再现于世,经过长达十五年的不懈努力,终于把这部独具特色的《古兰经》汉译本奉献给广大读者。

马振武阿訇的这部《古兰经》经堂语手写体译本的问世,填补了伊斯兰教文化的一项空白,丰富了伊斯兰教文化的宝库,对《古兰经》的研究,对伊斯兰教文化的研究,都有积极的作用和影响。

阿里·铁东立

一九九五年六月

马振武阿訇是河北省大厂回族自治县大马庄人,回族,一九二二年七月出生于阿訇世家,是第九代传人。十五岁由父启蒙伊斯兰教经典,以后又在天津、沧州、承德、张家口、北京等地各大清真寺从名师求学深造,得到过德高望重的杨明远等大阿訇的精心教诲,苦读十三年后出师毕业。以后历任各地清真寺阿訇。

浏览 2
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报
评论
图片
表情
推荐
点赞
评论
收藏
分享

手机扫一扫分享

编辑 分享
举报