闖蕩「譯」世界 : 從翻譯的陷阱
OKAPI高討論度「譯界人生」之【宋瑛堂翻譯專欄】
資深文學譯者實戰經驗甘苦談.「譯」世界求生完全指南
另收錄專欄未曝光文章三篇
在繁體中文翻譯圈頗有知名度的資深譯者/寫作者宋瑛堂,過去曾操刀許多大師級作品的台灣中譯版,
例如非虛構文學經典《蘭花賊》、文學名家強納森.法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、
二戰大屠殺圖像作品《鼠族》等著作。譯文品質不在話下,不愧為眾出版社積極接洽的筆譯人選。
從2020年連載至今的OKAPI專欄廣受讀者喜愛,本書將27篇散見於OKAPI每週專欄頁面的內容系統化呈現,
分為四大篇──〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何通靈詮釋〉、〈譯者的罪與罰〉、
〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位、
職涯中見到的譯世界亂象或怪現象、從多年工作歷練提...
OKAPI高討論度「譯界人生」之【宋瑛堂翻譯專欄】
資深文學譯者實戰經驗甘苦談.「譯」世界求生完全指南
另收錄專欄未曝光文章三篇
在繁體中文翻譯圈頗有知名度的資深譯者/寫作者宋瑛堂,過去曾操刀許多大師級作品的台灣中譯版,
例如非虛構文學經典《蘭花賊》、文學名家強納森.法蘭岑的《修正》、全球百大暢銷小說《該隱與亞伯》、
二戰大屠殺圖像作品《鼠族》等著作。譯文品質不在話下,不愧為眾出版社積極接洽的筆譯人選。
從2020年連載至今的OKAPI專欄廣受讀者喜愛,本書將27篇散見於OKAPI每週專欄頁面的內容系統化呈現,
分為四大篇──〈作者已死?!作為「靈媒」的譯者如何通靈詮釋〉、〈譯者的罪與罰〉、
〈莫忘譯者如意少,須知世上語言多〉、〈「譯」世界的職場現形記〉,分別探討譯者該如何詮釋作品並確立自身定位、
職涯中見到的譯世界亂象或怪現象、從多年工作歷練提煉出的智慧如何讓他避開翻譯常見的陷阱,
以及翻譯業界較為繁瑣的實務面教戰守則不藏私大公開。
舉凡AI人工智慧如何影響翻譯、有聲書的聲音詮釋與譯者的關係、如何看待讀者罵得滿頭包的譯文、
大(或小)語種譯者的工作之道,乃至於譯者也能享有跟作家一樣的「駐村」高規格待遇……
作者都不吝與讀者分享。本書另也收錄為此次出版計畫特別新增的宋瑛堂自序,
將讓讀者對OKAPI這個熱門專欄主有更多認識,看他如何走上翻譯這條路,以及這份工作帶來了怎麼樣的人生風景。
宋瑛堂
台大外文系畢業,台大新聞碩士﹐曾獲加拿大班夫國際文學翻譯中心駐村研究獎﹐曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職﹐圖像文學譯作包括《薩賓娜之死》與《歡樂之家》,文學譯作有《分手去旅行》、《霧中的曼哈頓灘》、《該隱與亞伯》、《世仇的女兒》、《情,敵》、《苦甜曼哈頓》、《絕處逢山》、《消失的費茲傑羅》、《重生》三部曲、《往事不曾離去》、《修正》、《全權秒殺令》、《單身》、《大騙局》、《數位密碼》、《永遠的園丁》、《斷背山》等。非小說譯作包括《被消除的男孩》、《黑暗中的希望》、《走音天后》、《在世界與我之間》、《間諜橋上的陌生人》、《永遠的麥田捕手》、《怒海劫》、《賴瑞金傳奇》、《搜尋引擎沒告訴你的事》、《蘭花賊》、《宙斯的女兒》等。